口譯譯員為什么一點(diǎn)要做譯前準(zhǔn)備工作?
做過(guò)口譯的譯員們應(yīng)該都知道譯前準(zhǔn)備的重要性,特別是作為雇傭譯員的會(huì)議主辦方,如果因?yàn)樽g員的準(zhǔn)備工作沒(méi)做到位而影響了會(huì)議質(zhì)量,那將是得不償失的。所以我們定要想方設(shè)法,提供任何與會(huì)議相關(guān)的材料幫助譯員來(lái)做好譯前準(zhǔn)備。
會(huì)議口譯
每年春晚主持人在臺(tái)上光彩照人,口若懸河的把四個(gè)多小時(shí)的節(jié)目主持完。其實(shí)她們?cè)谂_(tái)下還是非常緊張的,唯恐臺(tái)上出現(xiàn)哪怕一點(diǎn)點(diǎn)錯(cuò)誤。即使這樣,每年春晚還是多少都會(huì)有點(diǎn)失誤。中國(guó)人講漢語(yǔ)都是如此不易,那么將漢語(yǔ)同時(shí)口譯成外語(yǔ)和將外語(yǔ)同時(shí)口譯成漢語(yǔ)的難度就可想而知了。
一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的工作時(shí)間又何止四個(gè)小時(shí)、不同語(yǔ)系間的雙語(yǔ)瞬間轉(zhuǎn)換、發(fā)言人的隨時(shí)變動(dòng)、突然使用完全不同版本的發(fā)言稿、或是臨時(shí)增減的一些內(nèi)容、或是讀稿時(shí)跳過(guò)一些段落、加上難以聽懂的不規(guī)則地方口音、無(wú)法提前預(yù)料的中場(chǎng)問(wèn)答互動(dòng)環(huán)節(jié)、等等、等等。
所以,作為口譯員,千萬(wàn)不要輕視譯前準(zhǔn)備;而作為雇傭譯員的國(guó)際會(huì)議舉辦方,一定要想方設(shè)法提供任何與會(huì)議相關(guān)的材料幫助譯員來(lái)做好譯前準(zhǔn)備。其實(shí),幫助譯員就是在幫助你們自己,就是在幫助確保會(huì)議的圓滿成功。