在合肥口譯公司看來翻譯不是一蹴而就的。它需要長時間的練習(xí)。熟能生巧。那么如何訓(xùn)練口譯水平呢?合肥口譯公司就列舉出來了6種方法來給大家好好的介紹一下。

第一、聽力訓(xùn)練
在聽力理解訓(xùn)練中,以邏輯訓(xùn)練為主要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)。口譯的關(guān)鍵是聽和理解源語言。這里的傾聽不同于我們通常所說的“傾聽”。譯者不僅要聽自己感興趣和熟悉的,也要聽自己不感興趣和不熟悉的;我們不僅要聽信息,還要理解意思,才能產(chǎn)生目的語。
因此,邏輯思維和理解能力對口譯者來說是極其重要的。
第二、記憶訓(xùn)練
數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶訓(xùn)練的主要內(nèi)容。很多人認(rèn)為口譯員一定要有超人的記憶力,但有意識的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功口譯員的重要法寶。另外,另一方面,只有良好的記憶能力才能很好地完成口譯任務(wù)。
在記憶訓(xùn)練中,不僅要選擇邏輯性強(qiáng)的短文來提高記憶能力,還要選擇邏輯性弱的敘事性文本來提高總結(jié)能力。只有具備這兩種能力,譯員才能在實(shí)際口譯中滿足各種情況的要求。
合肥口譯公司告訴大家筆記不同于課堂筆記,它是一種基于理解和記憶誘導(dǎo)機(jī)制的簡短記錄,而不是對演講內(nèi)容的完整記錄。所有關(guān)于口譯筆記的討論都不可避免地提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記。口譯筆記只是一種刺激記憶的手段。個人筆記風(fēng)格具有明顯的特點(diǎn)。可以說,所有的翻譯都有自己的筆記方法。
我們在培訓(xùn)中要求他們使用自己的筆記本;盡可能用目標(biāo)語言做筆記,也要兩種語言都做。熟記筆記中常用的一些符號和符號,強(qiáng)調(diào)不能完全依靠筆記,而主要依靠自己的大腦,并記住源詞的順序。記筆記是為了減輕和加強(qiáng)記憶,便于將源語的意思在目的語中再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中至關(guān)重要,因?yàn)橐粋€簡單的數(shù)字對商務(wù)談判的成功和各方的利益有著直接而巨大的影響。譯員能否熟練掌握數(shù)字翻譯是判斷譯員是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。
第三、信息培訓(xùn)
一般來說,在口譯訓(xùn)練中,首先要求學(xué)生復(fù)述,但在實(shí)際的口譯實(shí)踐中,很少遇到“逐字復(fù)述”的情況。因此,在實(shí)踐中,可以要求口譯員以3-4為一組進(jìn)行練習(xí),然后是6-8或10-12。
第四、記住內(nèi)容
這是一種快速有效的學(xué)習(xí)特定行業(yè)各個方面的方法,通過選擇一些具有相關(guān)背景知識的段落或短文,并要求它們連貫。
第五、外語自語
為了能夠流利地說一門外語,口譯員通常應(yīng)該用外語與自己交談。他們可以描述自己面前的一切,回憶過去發(fā)生的事情,并且內(nèi)容可以隨著等級的提高而加深。這樣不僅會讓口譯員在經(jīng)過20到30次的練習(xí)后感覺更流利,而且最終會培養(yǎng)他們用外語說話的能力。
第六、多句翻譯
英語翻譯成中文,即把一門外語翻譯成一種母語與把一門母語翻譯成一種外語是不同的。如果源語是母語,口譯員在聽力和記憶方面不會有太大的問題。問題在于表達(dá)方式。可以列舉一些口譯訓(xùn)練中的練習(xí),要求他們不要滿足于這種翻譯方法,而是要根據(jù)句子本身的不同情況盡可能多地表達(dá)出來。
總之,譯者不僅要有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)技能,更要對中外文化有更深層次的了解。此外,他們不僅要了解中國的國情,也要了解外語國家的國情。同時,合肥口譯公司認(rèn)為翻譯人員應(yīng)具備某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,如金融翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等。由于翻譯材料的多樣性,只有充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,才能充分保證翻譯的質(zhì)量。





