校對(duì)與審校到底有何區(qū)別?
校對(duì)和審校是不同的,審校,就要比校對(duì)深邃多了,普通來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,可以發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等效果,這是普通校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無(wú)法或沒(méi)有能力做到的。
翻譯審校
很多狀況下,沒(méi)有人情愿做審校任務(wù),寧可去自己翻譯,也不想審校他人的稿子。就目前來(lái)看,中國(guó)大陸的翻譯市場(chǎng),價(jià)錢很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把一切翻譯流程都走完的價(jià)錢,多走一步流程,本錢就添加一筆,為啥呢?費(fèi)事呀,
校對(duì),其實(shí)是對(duì)譯文的復(fù)雜反省進(jìn)程,可經(jīng)過(guò)人工或機(jī)器輔佐來(lái)完成,普通就是看看能否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單雙數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。
審校,普通還要分普通審校、專業(yè)審校、母語(yǔ)潤(rùn)色,等等,當(dāng)然了,假設(shè)翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)或?qū)徯F饋?lái)還是很舒適的,但是,少數(shù)狀況下,其實(shí)都是由于翻譯質(zhì)量不好,找審校人員來(lái)做補(bǔ)償,這種狀況下,修正量十分大,還影響審校人員的思想形式,或許說(shuō),由于譯文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。
所以,翻譯企業(yè)和譯員應(yīng)該心心相印,做好本職任務(wù)的狀況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們注重翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)錢,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校。