高效的同傳翻譯,離不開相關(guān)資料的輔助
對(duì)于一個(gè)同聲傳譯人員來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)工作中服務(wù)較多的恐怕要數(shù)各類會(huì)議了。那么在進(jìn)行會(huì)議同聲傳譯的時(shí)候都需要準(zhǔn)備什么資料,以提升同傳效率呢?下面合肥翻譯公司-譯博翻譯就針對(duì)幾種會(huì)議類型來(lái)講講如何準(zhǔn)備有效資料提升會(huì)議同聲傳譯效率。
同傳翻譯
準(zhǔn)備資料要針對(duì)不同專業(yè)程度的會(huì)議,就算是普通的會(huì),譯員也需要會(huì)議的日程、參加的主要領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)的職位,主持詞。而且會(huì)議有難有易,合肥翻譯公司每個(gè)譯員也有自己特別熟悉的幾個(gè)領(lǐng)域。需要明白的是,同聲傳譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領(lǐng)域,越是專業(yè)的領(lǐng)域,需要的時(shí)間越長(zhǎng),開會(huì)前三天給資料是一般的要求。
當(dāng)然,如果譯員對(duì)這個(gè)領(lǐng)域特別熟悉,可能不會(huì)要求資料。另外一個(gè)判別會(huì)議難易程度就是參加會(huì)議的人員,如果來(lái)的全是專業(yè)人士,而且講的點(diǎn)非常的細(xì),這個(gè)會(huì)就很難,如果面向的是大眾和媒體,一般就很簡(jiǎn)單。所以合肥翻譯公司在準(zhǔn)備會(huì)議同聲傳譯的時(shí)候,需要在進(jìn)行之前對(duì)本次會(huì)議有一個(gè)深入的了解和把握,然后再相應(yīng)地去準(zhǔn)備資料。
上述是在進(jìn)行會(huì)議同聲傳譯之前要做的資料準(zhǔn)備工作,還有一個(gè)需要合肥翻譯公司注意的問(wèn)題就是在會(huì)議進(jìn)行過(guò)程中可能出現(xiàn)的。如果一個(gè)發(fā)言人是在照本宣而且念的速度非???,這時(shí)候就考驗(yàn)同傳議員的素質(zhì)了,當(dāng)然如果在會(huì)議同聲傳譯之前做好了充足的資料準(zhǔn)備,也會(huì)使您在應(yīng)對(duì)如此問(wèn)題時(shí)變得游刃有余。