提升同聲傳譯能力的三大訓(xùn)練方法
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯在不同語言、文化之間的交流中顯得越來越重要,因此口譯工作也越來越受到當(dāng)代畢業(yè)生的青睞??谧g工作大體可分為這么幾類,交替?zhèn)髯g(交傳)、同聲傳譯(同傳)、陪同翻譯等,每一類型的口譯工作都不是好做的。就以小編認為其中最難的一類同聲傳譯為例,譯員需要通過長時間的訓(xùn)練來提升自己,而這些方法可分為下面幾種。

同聲傳譯
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育,到今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程,專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程,其中同聲傳譯課程包括影子練習(xí)、順句驅(qū)動、句型構(gòu)建等等基本同傳理論和技巧,結(jié)合雙語互譯切換、搭檔配合、提前預(yù)測、信息重組等等實戰(zhàn)訓(xùn)練,同時,使用專業(yè)同聲傳譯設(shè)備進行專門的診斷性練習(xí),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,提高實戰(zhàn)的能力。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻開展工作的,一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓(xùn),使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練,畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。