專利翻譯有哪些技巧
隨著我國(guó)個(gè)人申請(qǐng)國(guó)際專利人數(shù)的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業(yè)特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對(duì)于譯員的要求很嚴(yán)格,那么在翻譯專利時(shí)哪些技巧呢?
1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時(shí),一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關(guān)詞匯,更不能出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。
3、摘要:摘要囊括了整個(gè)專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個(gè)專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會(huì)在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯。
4、術(shù)語要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語,國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;國(guó)家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
5、計(jì)量單位和文獻(xiàn)要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
6、中心詞:原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來,便于翻譯。
7、長(zhǎng)句處理:專利中的長(zhǎng)句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
8、忠于原文:原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落,專利翻譯的結(jié)果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。