<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>翻譯服務>>文件翻譯

      產品說明書翻譯

      時間:2020-12-28 01:29:48
        產品說明書的翻譯原則 
       
        在做此類翻譯時,不同類別的說明書也有其不盡相同的特點。比如,英文中常含有較多的外來詞,尤其是來自于希臘語的外來詞,而且英文藥品說明書中還常使用不會引起誤解、通用的縮略詞,以達到簡潔的效果;中、英文電器說明書常用圖示來演示操作過程,說明電器的零部件;中英文藥品說明書中還常用分子式表達,以體現藥品實驗結果的明確性和客觀性;食品說明書翻譯還涉及語言的美感功能,文字準確精練的同時還要有一定的藝術性,以激發起消費者的購買欲望。
       
        對于任何類別的產品說明書翻譯,都應堅持內容與形式的統一。在內容上,譯文應完整準確地傳達原文的含義,譯文應符合譯入語的表達習慣,并且要做到語義明確清晰、杜絕歧義和復義的情況;在形式上,譯文也應考慮到原文產品說明書的風格特征、結構安排、句法特點等,并且盡可能在譯入語中再現原文的形式特征。各類產品說明書的翻譯還需考慮到各自的特點和風格。
       
        化妝品說明書翻譯應注意語言的可讀性和感染力,因為這類說明書通常使用較文學化的語言。翻譯電器和藥品說明書則必須無條件地堅持準確、客觀、專業化的原則,不能隨便使用模糊化的語言,而且值得重視的是譯文應符合譯入語的專業表達習慣。
      老男人久久青草av高清| 日本欧美国产精品第一页久久| 国产99精品久久| 久久久久久综合一区中文字幕| 久久久久国产一区二区三区| 日产精品久久久久久久性色| 精品视频久久久久| 丰满少妇人妻久久久久久| 久久99精品久久久久久野外| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 久久青青国产| 亚洲国产精品久久久久网站| 亚洲午夜无码久久久久| 欧美久久一级内射wwwwww.| www性久久久com| 中文字幕日本人妻久久久免费| 久久婷婷人人澡人人| 99久久国产主播综合精品 | 久久精品国产只有精品66| 2021最新久久久视精品爱 | 免费一级欧美大片久久网| 久久精品国产第一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 久久国产三级无码一区二区| 国内精品久久久久国产盗摄| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 国产精品久久久久久福利漫画| 91精品国产高清久久久久久io| 久久久久亚洲AV无码永不| 囯产极品美女高潮无套久久久 | 久久人与动人物a级毛片| 一本一道久久a久久精品综合| 日本欧美国产精品第一页久久| 人人狠狠综合久久亚洲高清| 久久亚洲精品无码观看不卡| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久人人添人人爽添人人片牛牛 | 久久无码精品一区二区三区| 久久久精品久久久久久| 伊人热热久久原色播放www|